Faire un CV en anglais
Le CV en anglais doit être rédigé dans un style bref et concis : les informations sont présentées par quelques mots, dans un style « fiche » avec de fréquents retours à la ligne.
Par contre, il ne faut pas avoir peur de rajouter des lignes et des détails : contrairement au CV en français, le monde anglo-saxon est habitué à des CV qui peuvent faire plusieurs pages (pas plus de trois).
Les informations se répartissent dans cet ordre sous les rubriques suivantes :
-Personal details (Etat civil) ou Personal data (pour les USA)
-Objective (Projet professionnel) ou Career planning (USA)
-Education (Formation)
-Work experience (expérience professionnelle)
-Skills (Compétences : langue et informatique)
-Interests and hobbies ou Extra activities (pour les USA)
-References (références)
et en option :
-Accreditations and licenses
Ce qu’il faut mettre et ne pas mettre dans chaque rubrique
Personal details (état civil)
Il faut indiquer vos prénom, nom, adresse, téléphone, nationalité.
-En Grande-Bretagne, vous devez préciser votre date de naissance (sans spécifier le lieu), votre âge, et votre situation (« single » ou « married »).
-Aux Etats-Unis, par contre, il ne faut mettre ni son âge ni sa date de naissance et pas de photo non plus, à cause d’une loi contre la discrimination.
Objective (projet professionnel)
Vous mettez là le poste, l’objectif que vous recherchez. C’est un peu l’équivalent du titre sur un CV en français. Si l’état civil vient en petits caractères en haut à gauche, votre « objective » arrive donc presque en tête. Il peut être encadré. Vous pouvez là faire quelques phrases si nécessaire en anglais parfaitement correct bien sûr (à faire relire et corriger).
Education
N’hésitez pas à développer le contenu des études, surtout si la partie professionnelle est encore courte. On indique couramment : le nom de l’école et les dates de début et fin d’études, le nom du diplôme obtenu. Et les spécialisations, matières, disciplines étudiées sous le terme « Main subjects ».
Exemple :
Dakar University, Senegal 2007-2009
DUT (two-year university degree in technology) in Electrical and Computer Engineering
Main subjects : Electronics, Computer engineering, Control systems, Physics, Mathematics.
-Pour le nom de l’école, développez tous les sigles
(Exemple : « Ecole nationale supérieure des Arts et Métiers » pour ENSAM). Mettez en italique entre parenthèse une petite explication si nécessaire : « Top school » pour grande école (et non « high school » équivalent du lycée).
Exemple : ESSEC : Ecole Supérieure Spécialisée en Etudes Commerciales (top French business school).
Pour l’université, indiquez seulement le nom et la ville : Dakar University, UGB St Louis University, Descartes Paris University, etc.
Diplômes
mettez-les par ordre anti-chronologique (les plus récents en premier). Indiquez le nom en français du diplôme, mais mettez entre parenthèse et en italique une explication ou équivalent anglo-saxon. N’oubliez pas d’indiquer les mentions (« with honours »), très appréciées.
Exemples :
Baccalauréat Scientifique (High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels), with honours
DTS ou DUT (equivalent to BTEC Higher National Diploma)
Licence de lettres (Three-year university degree in litterature)
Diplôme d’ingénieur (master degree in engineering)
Master d’économie (master of Economics)
Doctorat (Ph.D)
-Les « Main subjects » ou « Courses » vous permettent de dire vos spécialisations et disciplines étudiées.
-Vous pouvez aussi indiquer dans une autre sous-partie vos stages de formation ( « Training session ») ou stages en entreprise (« Placement »).
-Et éventuellement, les prix (« Awards » ou « Prizes »), bourses (scholarships) que vous avez remportées et vos classements, rang aux concours et tout signe de distinction sont à mettre en valeur : le recruteur américain attache une importance particulière au « ranking ».
Work Experience
Comme dans un CV en français, mettez le nom de l’entreprise (et indiquez son secteur d’activité si c’est une PME), l’entrée et la fin de votre emploi, votre poste et vos tâches : n’ayez pas peur de détailler, les Anglo-saxons attendent davantage de précisions que les Francophones.
Pour décrire vos tâches, utilisez des verbes au preterit (sans I) : « increased sales of 20% », « launched new product » « coordinated marketing team ». Les données chiffrées indiquant des résultats sont appréciés (surtout aux USA), par exemple les montants de budgets que vous avez gérés.
Skills
Vous indiquez les langues et les compétences informatiques.
-Languages :
Indiquez d’abord votre langue maternelle (mother tongue). Puis, selon votre niveau : « bilingual English/French » (bilingue), ou « fluent English » (anglais courant) , « working knowledge of English » (anglais technique), « conversational English » ou « basic English ».
Précisez éventuellement vos séjours linguistiques, tests de langue, etc.
References
C’est une rubrique importante pour un CV anglais et qui n’existe pas dans le CV en français. Vous devez indiquer là les coordonnées d’une ou quelques personnes pouvant confirmer les informations majeures du CV : votre responsable de formation, votre employeur, votre ancien responsable de stage.
Prévenez-les avant.
Si vous ne voulez pas mettre leurs coordonnées, indiquez « References available upon request » (références disponibles à la demande), mais attendez-vous à ce que le recruteur vous les demande ensuite : les Anglo-Saxons vérifient en effet scrupuleusement toutes les informations d’un CV !
Erreurs à éviter
– Ne pas mettre de noms propres (votre nom, celui d’une entreprise) en lettres capitales : les Britanniques trouvent cela étrange.
-Ne pas utiliser de caractère ou d’éléments de mise en page trop fantaisistes : faites un CV en noir et blanc très sobre, voire austère, en police de caractère classique (arial), et sans aucune coquille, faute de frappe ou d’orthographe.
-Si vous procédez par courrier, ne pas envoyer de photocopie mais un original sur du papier de bonne qualité.
-Evitez les fautes d’anglais, et ne confondez pas l’anglais et l’américain : adaptez votre anglais à vos destinataires, le plus sûr étant de faire corriger votre CV par un natif du pays.
Orthographe : ne pas confondre l’anglais et l’américain
Pour noter la date, on écrit :
-En Grande-Bretagne : 17 June 2010 ou 17-06-10
-Aux USA : June 17, 2010 ou 06-17-10
S’excuser : se dit « apologise » (British version), « apologize » (American version)
Organiser : « organise » (British), « organize » (American)
Analyser : « analyse » (British), « analyze » (American)
Autoriser : « authorise » (B), « authorize » (A)
Harmoniser : « harmonise » (B), « harmonize) (A)
Résumer : « summarise » (B), « summarize » (A)
Centre : « centre » (B), center (A)
mètre : « metre » (B), meter (A)
Couleur : « colour » (B), « color » (A)
Attitude : « behaviour » (B), « behavior » (A)
mention : « honours » (B), « honors » (A)
défense : « defence » (B), « defense » (A)
permis : « licence » (B), « license » (A)
demander : « enquire », « inquire » (A)
assurer : « ensure » (B), « insure » (A)
connexion, liaison : « connexion » (B), « connection » (A)
programme : « programme » (B), « program » (A).